audio
Ché è ‘štu rumorë dë passë
‘štu scampanijà lëggiérë
chë férma u suonnë e u pënziérë
e štraporta l’anëma pë la vija?
Ché è ‘šta musëca docë e antica
ca më rapiscë e më méttë
na gulija dë cërca’ la natura?
So’ lë pašturë ché da la Puglia
puortënë lë bèštië a la muntagna.
Passënë lamëntosë vacchë pècurë e crapë
appriéssë a u capëmandra.
Štannë attiéntë lë canë
a la pècura sbandata.
Arrétë u mulë sbattë lë zuocchëlë
ferratë e ségna u passë e dà corë
all’ajnë frischë natë
ché chiama ancora mammamè.
Vocë zë richiamënë në la nuttata
e pënziérë vannë luntanë a la sposa lassata.
So’ lë vocë dë lë pašturë
chë vannë pë lë tratturë
sëcutannë u richiamë fatatë
e la vocë dë lë patrë
e fannë la transumanza.
2002
Cos’è questo rumore di passi/ questo scampanio leggiero/ che ferma il sonno e il pensiero/ e ti porta l’anima per la via?/ Che è questa musica dolce e antica/ che mi rapisce e mi mette/ una voglia di cercar la natura?/ Sono i pastori che dalla Puglia/ portano le bestie alla montagna/ Passano lamentose vacche pecore e capre/ appresso al capomandria/ Stanno attenti i cani/ alla pecora sbandata/ Dietro il mulo batte gli zoccoli/ ferrati e segna il passo e dà cuore/ all’agnello appena nato/ che chiama ancora mammamè (voce omonatopeica per dire mamma mia) / Voci si richiamano nella notte/ e pensieri vanno lontano alla sposa lasciata/ Sono le voci dei pastori/ che vanno per i tratturi/ seguendo il richiamo fatato/ e la voce dei padri/ e fanno la transumanza.
Visite: 1880